Эпиграф:
Любви на свете краше
Не будет ничего
Ведь это счастье наше,
Ты сбереги его.
Приливы и отливы жизни нашей
Приносят нам ,то радость ,то печаль.
Что может быть любви на свете краше,
Отдать остаток жизни ей -не жаль
Любовь нас опьяняет вдохновеньем,
Её вино не исчерпать до дна,
Не дай нам жизнь познать её забвенье
Пусть стороной нас не пройдёт она
Порою мы того не замечаем
В потоке ежедневной суеты.
Себя непониманьем огорчаем,
Что без любви желанья-лишь мечты
В реальность воплотить она поможет
Благие пожелания души
Вместить её огонь,насколько сможешь
И сердцем и душою поспеши.
Любите ,люди,жизни не жалея,
Творя друг другу добрые дела,
Чтоб бытия зеленая аллея
Однажды оборваться не могла
Чтоб бытия прекрасная аллея
Однажды вовсе сгинуть не смогла
Александр Бежецкий(Саня, сашок, санчес ака Бегун, бежа),
Лемберг, Хохлостан (временно не подконтрольные Польше области)
Филантроп, мезонист, нигиллянт, агронавт, агроном, алконафт. Очень люблю сочинять, мастурбировать, покуривать травку и исполнять, даря радость себе. Участник поселковой самодеятельности. Ищу спонсора и спонсоршу из представителей российской несистемной оппозиции.
Автор-истребитель, психоананытик Православно-сектантского характера.
Кандидат на Дарвиновскую премию за эпическую утерю пароля и логина.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.